中文是很有魅力的,这是我自内心的感慨,很多中国文学中优美的文字,外国人这辈子都没法体会的。我也对他们常常抱着同情的态度,觉得好像生活在牢笼中的人,但中国人,因为懂得中文,而思想自由。
以前自己老爱愤世嫉俗般的抱怨中国英语教育的种种弊端,不过等接触过老外后才现原来他们学汉语也同样摸不着路。一天我闲着无聊上网搜了一下申请进入中国大门的“汉语托福”(中国汉语水平考试)题后,真不知是该为自己的母语感到骄傲,还是该为出题人的刁难感到惭愧,记得有一道选择题是:
(1)小明()进来了。
a.跳跳蹦蹦B.蹦蹦跳跳c.跳蹦跳蹦d.蹦跳蹦跳
当时拿给老外做,他仔细看过题目后,一再坚持认为我给的四个答案是一摸一样的。我心想的确照这种思路考下去,假如没在中国生活过十年八年的估计得不了几分。怪不得有回听说一个外国留学生,在汉语课堂上看到老师在黑板上写的“由、田、甲”以及“己、已、巳”时当场晕了过去,当时还觉得很不可思议呢,现在我特能理解,搁谁身上不晕啊,跟我们看甲骨文似的。所以以后老外心情好的时候再跟我炫耀他那十分不地道的中文,我会用更客观的态度去看待。
反过来想想自己跟人家讲英语不也一样的道理,肯定是语法,时态,人称啥的狗屁不通。每次周末送牛奶前,我会先给老外媳妇打个电话确认一下,看她是否在家。一天老外媳妇终于忍无可忍地告诉我,在我短短不到十个单词的句子里有两处严重的错误,一是我讲话的语气,在外国人看来是用的十分生硬并且非常没礼貌的命令句式。按老外的语言习惯应该用更委婉一些的netI…;第二就是关键动词用的不对,我表达的意思是牛奶成了动作的执行者,牛奶主动给mrs.scherbatsky打了电话,得到允许后,牛奶自己把自己送到了老外家。多亏老外媳妇的点拨,我开始慢慢纠正起自己学英语的方法,然而老外高高在上久了,总是自我感觉非常良好听不进我的好心劝告。
一次中午吃饭时,食堂刘师傅又是给老外做了他最爱的螃蟹,聊天的时候他得知我老家在内地的农村,从没像现在这样奢侈的天天吃螃蟹,整只的螃蟹更是很难在餐桌上见到的,自然分不清螃蟹的公母。老外先是表示了遗憾,告诉我真是差点错过了人间这最美味的食物,不过他的语气神态里还带着明显的得意。至于嘛,不就没吃过螃蟹嘛,不也是人工养殖的,现在都提倡无公害,我小时候可是吃纯天然绿色食品长大的,哪像他们现在还专门每周抽一天的时间不吃不喝清肠排毒。
随后老外犯了当老师的职业病,不管我情不情愿便热情地开始教我区分螃蟹,他指着其中一只肚子上呈圆形盖的螃蟹说:“这是女螃蟹。”然后又指着肚子上成尖形盖的说:“这是男螃蟹。”我当时一听立马愣住了,睁大了眼睛盯着他,老外兴奋地还以为我被他的渊博学识深深折服呢,继而又开始教我怎么吃这男螃蟹和女螃蟹。这也太拟人化了,螃蟹都冠上了男女,这不跟我们同类了,我哪里还敢下口啊,就连下手都有心理障碍了。
其实我也在感慨,中国的汉字真是博大精深啊,单单性别就能分为男女,雌雄,公母,更别提家慈家严,令爱令郎了,像他这种初学者是不可能理解的。还好他没把量词一并拿来使用,否则我非喷饭不可,那可就糗大了。因为英语中没有量词的说法,统统用a或an直接加名词,老外有次居然说出一张兔子的惊人言论,当时我想没准他是哪天在路上看到一只被汽车压扁的兔子,只剩下了兔子皮,所以他才联想到“张”了吧!不过我这个学生也意志薄弱,深受其害,直到我离开东北后的一两年内,还会说出“这是男狗,那是女狗”的经典言语呢。
还有一次,跟老外坐车去厂区时,无意见看到司机王大哥有张英语日常用语表,旁边是他读初中的女儿给他用汉字标出的读音,也可能他女儿太沉浸在学英语的世界中,丝毫不理会中文标注的意思,她居然把bus(公共汽车)标成“爸死”,这样读起来怪准确的,可怎么看那俩字怎么别扭,我看王大哥并不在意学得起劲呢。这俩人学习的热情还真登对了!老外见人家一司机都如此用功学英语,他作为领导当然也不能逊色,于是又开始显摆起他的汉语来了,“君,昨天我刚刚学了星期的读法,比如说星期一就是1dei,(英语单词中星期一是monday音是mandei),星期二就是2dei,以后就是3dei,4dei……”得他还挺有创造力的,自顾自的往下说。如果没学过英语的还真不明白他啥意思,确实day在英语中就是“天”的意思,但中英文拼凑起来就不是那么回事了,没说话语境的话也可以理解成一天,两天,三天…。如果他的汉语老师真是这么教老外学中文的话,我看这汉语老师也真该下岗了。有这么误导学生的吗。难道让老外跟别人说,“我们部门3dei下午两点在五楼会议室开会。”怕没谁能听得懂到底是哪天开会吧。
16977小游戏每天更新好玩的小游戏,等你来现!